猫をかぶる(Friendly as a cat)

猫をかぶるとは?

「猫をかぶる」とは、「本当の性格や感情を隠して、おとなしく振る舞うこと」を意味する表現です。この言葉は、普段は活発だったり強気な人が、あえて大人しく見せたり控えめに振る舞ったりするときに使われます。表面上は柔和に装っていても、内面には異なる一面が隠されている状態を指します。

この表現の背景

猫は気まぐれで、自由気ままな性格の動物として知られていますが、時には大人しく控えめな態度を見せることもあります。そこから、猫が「かぶりもの」をして大人しく振る舞っているようなイメージが生まれ、自己を隠している人の例えとして「猫をかぶる」という表現が生まれました。また、特に女性が異性の前でおしとやかに振る舞う場面や、初対面の人の前で愛想よくする様子にも使われることが多いです。

この表現の使われ方

「猫をかぶる」は、次のような場面で使われます。

初対面やフォーマルな場でおとなしく振る舞う場合

普段は活発で話し好きな人が、初対面の場や改まった場所では控えめに振る舞う様子を表します。例えば、「彼女は初対面では猫をかぶっているけれど、慣れてくるとかなりおしゃべりだ」といった使い方です。

異性の前や上司の前で控えめに見せる場合

特定の人の前で良い印象を与えようとして、普段と違う自分を見せるときにも「猫をかぶる」を使います。例えば、恋愛の場面で気になる相手に対して、普段より大人しく見せたり、おしとやかに振る舞ったりする際にも使われます。

自己保身や処世術としての振る舞い

職場などで周囲に敵を作らないよう、意図的に控えめで目立たないように振る舞う場合にも使われます。「彼は普段は大胆だけど、上司の前では猫をかぶっている」というように、状況に応じて行動をコントロールする例えとしても使われます。

注意点

「猫をかぶる」は多くの場合、意図的に振る舞いを装うことを指しているため、多少のずるさや策略的な意味合いも含まれます。そのため、特に「素直でない」や「計算高い」といったニュアンスで使われることもありますが、悪意を伴わず、単に状況に応じて自分を変えている場面でもよく使われます。

類似表現

「仮面をかぶる」:本当の自分を隠して、別の顔を見せることを意味します。より計算的・意図的に他人に良い印象を与えようとするニュアンスが強いです。
「本性を隠す」:本来の性格や本音を意図的に見せないことを意味し、「猫をかぶる」よりもやや強い意味合いです。

「猫をかぶる」は、本来の自分の性格や感情を隠して控えめに振る舞うことを表現する言葉です。場面や相手に応じて異なる自分を見せることができることの例えとして用いられ、日常生活でよく使われます。悪意を持って人を欺くわけではなく、むしろ周囲と上手くやり取りするために控えめにする処世術としての一面を表すことわざです。

You can also use “katakabukuro” when you are trying to make a good impression in front of certain people and show a different side of yourself than usual. For example, in a romantic situation, it can be used to show a more mature or demure behavior toward the person you are interested in.
This behavior is used for self-preservation and as a way to get ahead in life:

It is also used in the workplace to intentionally act reserved and inconspicuous so as not to make enemies. It can also be used as an example of controlling one’s behavior depending on the situation, as in, “He is usually bold, but he acts like a cat in front of his boss.

In many cases, “catcalls” refer to deliberate disguises of one’s behavior, and thus can have some connotations of cunning or trickery. For this reason, it is sometimes used with the nuance of “not being particularly honest” or “calculating,” but it is also often used in situations that do not involve malicious intent, but simply changing oneself in response to the situation.

Similar expressions
Masking”: means to hide one’s true self and show a different face. It has a strong nuance of trying to give a good impression to others in a more calculated and deliberate manner.
Hiding one’s true nature”: means intentionally not showing one’s true character or true feelings, and has a slightly stronger connotation than ”putting on a cat’s mask.

Conclusion
Neko kakubake” is a term used to describe acting modestly, hiding one’s true character and emotions. It is often used in everyday life as an example of being able to show a different side of oneself depending on the situation or the other person. The proverb does not mean to deceive people with malicious intent, but rather it expresses one aspect of the art of being modest in order to interact well with those around you.

AIが描いた「猫をかぶる」

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

注目記事

  1. 知らんけど(I don’t know)

  2. インスタ映え(Instagrammable)

  3. アーバンベア(urban bear)

  4. 海老で鯛を釣る(Throw in a shrimp and pull out a whale)

  5. スマホ中毒(Smartphone addiction)

  6. 怪我の功名(Lucky break)

  7. 口は禍の元(The mouth is a source of disaster)

  8. 雲泥の差(The difference between clouds and mud)

  9. 親の七光り(Reap the glorious benefits of your parents)

  10. 親のすねをかじる(Nibble on parent’s shin)

TOP