リベンジとは?
「リベンジ」という言葉は、日本では「再挑戦」「雪辱を果たす」といった意味で使われることが多く、スポーツやビジネスの場面でも頻繁に登場します。しかし、英語の本来の意味とは少し異なります。本記事では、「リベンジ」の語源や日本と英語圏での使われ方の違い、流行語としての背景などを詳しく解説します。
「リベンジ」の語源と本来の意味
「リベンジ(revenge)」は、英語では「復讐」「仕返し」という意味で使われる単語です。語源はラテン語の「vindicare(復讐する)」で、そこからフランス語「revenger」を経て、英語に取り入れられました。
英語における「revenge」の使い方
英語では、revenge は主に個人的な恨みを晴らす行為を指します。
例文:
He took revenge on his enemy.(彼は敵に復讐した。)
Revenge is not always the best solution.(復讐は必ずしも最良の解決策ではない。)
英語では「スポーツでの再挑戦」や「試験での再受験」などにはあまり使われません。
日本における「リベンジ」の使われ方
日本では「リベンジ」は「再挑戦」「雪辱を晴らす」というポジティブな意味で使われることが一般的です。
よく使われるシーン
スポーツ
「前回の試合で負けたチームにリベンジする!」
受験・試験
「去年の試験に落ちたけど、今年こそリベンジ!」
ビジネス
「昨年の営業成績は悪かったが、今年はリベンジを果たす!」
エンタメ・日常会話
「リベンジ旅行」(過去に行けなかった場所へ行く)
「リベンジランチ」(前に行けなかったお店に再挑戦)
日本での誤用?
英語圏の人に「I want to revenge my exam.」と言うと、「試験に復讐する」といった不自然な表現になります。
代わりに、英語では以下のような表現が適切です。
I want to try again on my exam.(試験に再挑戦したい。)
I want to make up for my failure.(失敗を挽回したい。)
日本で「リベンジ」が流行語になった背景
「リベンジ」という言葉が日本で広まり、ポジティブな意味を持つようになったのは1990年代以降とされています。
流行のきっかけ
スポーツ界での使用
1990年代、日本のスポーツ界で「リベンジマッチ」という言葉がよく使われるようになり、「雪辱戦」の意味が定着。
メディアの影響
バラエティ番組やドラマ、映画で「リベンジする!」といったフレーズが多用されるようになった。
ビジネス・広告での採用
「リベンジセール」「リベンジ受験」といったフレーズが企業の広告やプロモーションで使われた。
「リベンジ」は、日本では「再挑戦」や「雪辱を果たす」といった前向きな意味で使われますが、英語本来の意味は「復讐」や「仕返し」なので、英語で使う際は注意が必要です。流行語としての背景には、スポーツ界やメディアの影響があり、日本独自のカタカナ英語として定着しています。
The word “revenge” is often used in Japan to mean “to try again” or “to be humiliated,” and appears frequently in sports and business situations. However, the original meaning in English is slightly different. This article will explain in detail the etymology of the word “revenge,” the differences in usage between Japan and English-speaking countries, and its background as a popular word.
Etymology and Original Meaning of “Revenge
Revenge” is a word used in English to mean ‘revenge’ or ”payback. The word “revenge” is derived from the Latin word “vindicare” (to take revenge), from which it was taken into English via the French word “revenger”.Usage of “revenge” in English
In English, revenge primarily refers to the act of avenging a personal grudge.Example sentence:
He took revenge on his enemy.
Revenge is not always the best solution.
In English, the word “revenge” is not often used for “a second try at sports” or “re-taking an exam.Usage of “revenge” in Japan
In Japan, “revenge” is usually used in a positive sense, as in “to try again” or “to clear the snow.Commonly used situations
Sports
“I’m going to get revenge on the team I lost to in the last game!Examinations
I failed last year’s exam, but I will take revenge this year!Business
Last year’s sales performance was poor, but this year I will take revenge!Entertainment, Daily conversation
Revenge trip” (going to a place you couldn’t visit in the past)
Revenge lunch” (to try again a restaurant you couldn’t go to before)Misuse in Japan?
Saying “I want to revenge my exam.” to an English-speaking person would be an unnatural expression such as “I will take revenge for the exam.
Instead, the following expression is appropriate in English.I want to try again on my exam.
I want to make up for my failure.Background of “Revenge” becoming a popular word in Japan
It is said that the word “revenge” became popular in Japan in the 1990s and later, the word took on a positive meaning.How did the word become popular?
Use in the sports world
In the 1990s, the term “revenge match” became commonly used in the Japanese sports world, and the meaning of “snow humiliation match” took root.Media influence
In variety shows, dramas, and movies, “Revenge! became a frequently used phrase.Adoption in business and advertising
Phrases such as “Revenge sale” and “Revenge exam” were used in corporate advertisements and promotions.Revenge” is used in Japan in a positive sense, such as ‘to try again’ or ‘to be humiliated,’ but its original meaning in English is ‘revenge’ or ‘retribution,’ so care must be taken when using it in English. Its background as a popular word is due to the influence of the sports world and the media, and it has become established as a uniquely Japanese katakana English word.
コメント