似たもの夫婦(Like married couple)

似たもの夫婦とは?

「似たもの夫婦(にたものふうふ)」とは、夫婦の性格や考え方、行動がよく似ていることを表す日本の表現です。外見や趣味、価値観が似通っている夫婦に対して使われ、長年一緒に暮らすうちに自然と似てきた場合や、もともと似た性格を持つ者同士が結婚した場合の両方を指します。この表現には、夫婦が同じような行動をとるようになったり、好みや癖が一致している様子がよく見られるという意味合いが含まれています。

この表現の背景と使われ方

「似たもの夫婦」は、長年一緒にいる夫婦が、お互いの影響を受け合い、知らず知らずのうちに外見や話し方、考え方が似てくるという観察から生まれた表現です。日本の文化には、夫婦や家族が強い絆で結ばれ、自然と同調していくという価値観があり、こうした夫婦のあり方を微笑ましいものとして捉える風潮が見られます。

この表現は、以下のような場面で使われます。

外見や言動が似ている夫婦

「夫婦は顔まで似てくる」という俗説もありますが、実際に長く一緒にいると表情や話し方、仕草まで似通ってくることが多いです。そんな夫婦を「似たもの夫婦」と表現します。

趣味や価値観が似ている夫婦

好きなものや価値観が似ている夫婦もこの表現の対象です。同じ趣味や嗜好を持ち、休日の過ごし方や物の考え方が同じである夫婦に対して、周囲の人が「似たもの夫婦」と呼ぶことが多いです。

お互いに影響し合って似てきた夫婦

初めは違った個性を持っていても、共に過ごすうちに影響し合って似てくることも「似たもの夫婦」と言われます。夫婦は生活のなかで自然と影響を与え合い、習慣や考え方が似通ってくることがあるためです。

類似表現

「以心伝心」や「阿吽の呼吸」といった表現も、相手と気持ちが通じ合っている様子を指し、似たもの夫婦と似た意味合いで使われることがありますが、必ずしも外見や性格が似ているとは限りません。「似たもの夫婦」は特に、外見や性格、行動パターンが同調している様子を指す点で独特です。

この表現には、夫婦が仲良く、同じ方向を向いているという肯定的なニュアンスも含まれています。相性の良さや深い絆を感じさせる言葉として、多くの日本人に親しまれています。

The term “nita mono fuufu” is a Japanese expression used to describe couples who share similar personalities, ways of thinking, and behaviors. It is used for couples who are similar in appearance, hobbies, and values, and refers to both cases where the couple has naturally come to resemble each other after living together for many years and cases where people with similar personalities have married each other from the start. This expression has the connotation that the couple has often come to behave in a similar manner, or that their tastes and habits often appear to be in agreement.

Background and Usage of this Expression
The expression “like-matched couples” is based on the observation that couples who have been together for many years are influenced by each other and unknowingly come to resemble each other in appearance, speech, and thinking. In Japanese culture, there is a tendency to view this type of couple as something to smile about, as there is a value that couples and families have a strong bond and are naturally in sync with each other.

This expression is used in the following situations

Couples who look, speak, and act alike:
There is a popular belief that “married couples even look alike,” and in fact, after being together for a long time, their facial expressions, speech, and even gestures often become similar. Such couples are described as “like-matched couples.

Couples with similar hobbies and values:
Couples who share similar likes and values are also eligible for this expression. Couples who share the same hobbies and tastes, the same way of spending holidays, and the same way of thinking about things are often referred to as “like-matched couples” by those around them.

A couple that has come to resemble each other by influencing each other:
Couples who start out with different personalities but who influence each other and become similar as they spend time together are also referred to as “like-matched couples. This is because married couples naturally influence each other in their lives, and their habits and ways of thinking may become similar.

Similar Expressions
Expressions such as “heart to heart” and “A-Un-Breath” are also used in a similar way to “like-matched couples,” but not necessarily in terms of appearance or personality. The term “like-matched couples” is particularly unique in that it refers to couples who are similar in appearance, personality, and behavioral patterns.

This expression also has the positive nuance that the couple gets along well and is looking in the same direction. The word is familiar to many Japanese as it evokes a sense of compatibility and a deep bond.

AIが描いた「似たもの夫婦」

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

注目記事

  1. 覆水盆に返らず(It is no use crying over spilt milk)

  2. 黙食(Silent Eating)

  3. インスタ映え(Instagrammable)

  4. どんぐりの背比べ(Compare acorn height)

  5. 鬼が笑う(Ogre laughs)

  6. 人生は短い(Life is short)

  7. きつねダンス(Fox dance)

  8. 急がば回れ(Haste makes speedy)

  9. 鬼の居ぬ間に洗濯(Laundry while the demons are away)

  10. 武士は食わねど高楊枝(Samurai don’t eat but toothpicks)

TOP