仏作って魂入れず(Buddha statue has no soul)

仏作って魂入れずとは?

「仏作って魂入れず(ほとけつくってたましいいれず)」は、物事の本質や肝心な部分が欠けている状態を指すことわざです。何かを形だけ整えても、それに魂や意義が込められていなければ意味がない、という教訓が含まれています。

このことわざの由来

「仏作って魂入れず」は、仏像を作り上げたとしても、それだけでは完成ではなく、魂を入れるという重要な儀式を経て初めて意味を持つ、という考えに基づいています。仏像は形だけでは単なる木や石の像であり、魂を入れることで信仰の対象としての意義が生まれます。つまり、見た目をどれだけ立派にしても、中身が伴っていなければ本来の目的や価値が果たされないのです。

この表現の使われ方

「仏作って魂入れず」は、以下のような場面で使われます。

形式だけ整え、本質を欠く場合

物事の外見や形式だけを整えて、実質的な意味や中身が伴わない場合に使われます。たとえば、立派な会議室や教材を用意しても、肝心の会議の内容が充実していなければ「仏作って魂入れず」と表現されることがあります。

肝心な要素や最終的な仕上げが欠けている場合

プロジェクトや仕事で、主要な準備は整っているものの、最も重要な部分が抜けているときにも使われます。例えば、完成した建物があるにもかかわらず、必要な許可が取れていない場合などがこれに当たります。

努力が形だけで、心がこもっていない場合

行動や態度が表面的なもので、中身がともなっていない場合にも使われます。例えば、儀礼的な言葉や行動だけで心が伴わないお祝い事や謝罪について、「仏作って魂入れず」と批判されることがあります。

類似表現

「形だけ」「見かけ倒し」なども同様に、外見や形式だけを整えた状態を指す言葉です。「張り子の虎」や「うわべだけ」という表現も、「仏作って魂入れず」と同様に見た目だけが立派で中身がないことを指します。

「仏作って魂入れず」は、物事の表面を整えるだけで、肝心な中身や真心を欠くことへの戒めを込めたことわざです。日本文化においては「本質や意味を重んじること」が重視されており、見た目だけではなく本当の価値や誠意を追求する姿勢が求められます。このことわざは、単なる形や見かけだけで満足するのではなく、意義や魂を込める大切さを教えています。

The proverb “hotoke Tsukuru Tamashii inai” (Buddha made without soul) refers to the state of things lacking in their essence and vitality. It contains the lesson that it is meaningless to make something look good unless it is imbued with soul and significance.

Origin of this proverb
The saying, “A Buddha is not complete until the soul is put into it,” is based on the idea that a Buddha statue is not complete until it has undergone an important ceremony in which the soul is put into it. A Buddha statue is simply a wooden or stone image in form only, and its significance as an object of faith is born when its soul is put into it. In other words, no matter how splendid the appearance of a statue, if it is not accompanied by a soul, its original purpose and value will not be fulfilled.

How this expression is used
The phrase “Buddha made but not the soul” is used in the following situations:

When only the form is prepared, but the essence is missing:
This expression is used when things are only formalized in appearance and form but lack substance and meaning. For example, even if you have prepared a splendid meeting room and materials, if the content of the meeting is not substantial, it may be described as “making Buddha but not putting his soul into it.

When key elements or final touches are missing:
It is also used when major preparations are in place for a project or job, but the most important part is missing. For example, this is the case when a building is completed but the necessary permits have not been obtained.
When efforts are only tokenistic and not heartfelt:

This term is also used when actions and attitudes are superficial and lacking in substance. For example, a congratulatory gesture or apology that is only expressed in formal words and actions, but not in the heart, may be criticized as “Buddha made with no soul.

Similar expressions
In the same way, “just for form’s sake” and “just for appearance’s sake” refer to a state in which only the appearance and formality are in place. Similarly, the phrases “a tiger with a tiger’s head” and “only a facade” refer to a state in which only the appearance is admirable, but there is no substance.

Conclusion
The proverb “Butsu zukuri de tamashii” is an admonition to only put up the surface of things, but not the essential substance and sincerity. In Japanese culture, “respect for essence and meaning” is emphasized, and an attitude of pursuing true value and sincerity, not just appearance, is required. This proverb teaches the importance of not being satisfied with mere form and appearance, but of putting meaning and soul into one’s work.

AIが描いた「仏作って魂入れず」

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

注目記事

  1. SNSの矢(SNS Arrows)

  2. 肥満の原因(Causes of Obesity)

  3. 地獄に仏(Buddha in hell)

  4. 親のすねをかじる(Nibble on parent’s shin)

  5. 悪い円安(Bad Yen Weakness)

  6. 顔に泥を塗る(Smear mud on the face)

  7. スーパーボランティア(Supervolunteer)

  8. 蛙の子は蛙(A baby frog is a frog)

  9. 神ってる(Godlike)

  10. 焼け石に水(Water on hot stone)

TOP